sample_texts_from_windows_font_settings
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Next revision | Previous revision | ||
| sample_texts_from_windows_font_settings [2025/09/13 00:55] – created havoc_crow | sample_texts_from_windows_font_settings [2026/01/02 08:22] (current) – havoc_crow | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | In the font settings | + | ====== Sample sentences from Windows |
| - | Currently I am not sure how is the language chosen for each font. Chinese-language fonts use Chinese example | + | In the font settings in later Windows versions, |
| - | These sample | + | Currently I am not sure how is the language chosen for each font. Chinese-language fonts use Chinese example |
| - | == Windows 11 == | + | These sample sentences are all short enough to fit into the font preview box (mostly; depending on the font, a sentence might not fit fully and be displayed truncated). All of them are soothing, bland and neutral. |
| - | Collected from Windows | + | ===== Windows 10 / Windows 11 ===== |
| - | === English === | + | Collected from Windows 11 (version: '' |
| + | |||
| + | ==== English | ||
| * A campfire crackles as the children gather. | * A campfire crackles as the children gather. | ||
| Line 27: | Line 29: | ||
| * Your presence might be invaluable. | * Your presence might be invaluable. | ||
| - | === Polish === | + | ==== Polish |
| (English translations attached) | (English translations attached) | ||
| Line 53: | Line 55: | ||
| * The tired colt ate grass rapidly. | * The tired colt ate grass rapidly. | ||
| - | === Japanese [incomplete] === | + | ==== Japanese [incomplete] |
| [Translations per Google Translate] | [Translations per Google Translate] | ||
| - | * バス停の前に、 傘を差した若い女の人が立っている。 | + | * バス停の前に、傘を差した若い女の人が立っている。 |
| * A young woman with an umbrella stands in front of the bus stop. | * A young woman with an umbrella stands in front of the bus stop. | ||
| - | * 地平線を越えて、 夜明けが到来する。 | + | * 地平線を越えて、夜明けが到来する。 |
| * Dawn breaks over the horizon. | * Dawn breaks over the horizon. | ||
| * 大洋の波の音が、私の魂を落ち着かせる。 | * 大洋の波の音が、私の魂を落ち着かせる。 | ||
| Line 67: | Line 69: | ||
| * 雪の上で日光がキラキラ輝いていた。 | * 雪の上で日光がキラキラ輝いていた。 | ||
| * Sunlight sparkles on the snow. | * Sunlight sparkles on the snow. | ||
| + | * 鳥たちのファンファーレが朝を告げる。 | ||
| + | * The fanfare of birds announces the morning. | ||
| + | * 犬にソーセージを投げてやると、その犬は喜んで尻尾を振った。 | ||
| + | * When I threw the sausage to the dog, he wagged his tail happily. | ||
| + | * カーテンを開けると、眩しい太陽の光が部屋に差し込んだ。 | ||
| + | * When I opened the curtains, bright sunlight poured into the room. | ||
| + | * 流れ星が、空に光の交響曲を奏でた。 | ||
| + | * Shooting stars created a symphony of light in the sky. | ||
| + | * その村の子供たちは、雪が降るとスキーを履いて登校します。 | ||
| + | * When it snows, the children in the village wear skis to school. | ||
| + | * < | ||
| + | * < | ||
| - | === Korean [incomplete] === | + | ==== Korean [incomplete] |
| [Translations per Google Translate] | [Translations per Google Translate] | ||
| Line 75: | Line 89: | ||
| * Because feeling love again will only last a moment. | * Because feeling love again will only last a moment. | ||
| - | === Thai [incomplete] === | + | ==== Thai [incomplete] |
| [Translations per Google Translate] | [Translations per Google Translate] | ||
| Line 82: | Line 96: | ||
| * The raindrops hitting the roof sound like music. | * The raindrops hitting the roof sound like music. | ||
| + | ==== Arabic [incomplete] ==== | ||
| + | |||
| + | * < | ||
| + | * < | ||
| + | |||
| + | ==== Amharic [incomplete] ==== | ||
| + | |||
| + | * < | ||
| + | |||
| + | ==== Cherokee [incomplete] ==== | ||
| + | |||
| + | * < | ||
sample_texts_from_windows_font_settings.1757717724.txt.gz · Last modified: by havoc_crow
